Prima lettera ai Corinzi 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Aspirate alla carità. Desiderate intensamente i doni dello Spirito, soprattutto la profezia. | 1 Procurai a caridade, aspirai aos dons espituais e, sobre todos, ao da profecia. |
| 2 Chi infatti parla con il dono delle lingue non parla agli uomini ma a Dio poiché, mentre dice per ispirazione cose misteriose, nessuno comprende. | 2 A razão é que, o que fala uma língua (desconhecida), não fala aos homens, mas a Deus. Com efeito, ninguém o compreende: pelo espírito fala coisas misteriosas. |
| 3 Chi profetizza, invece, parla agli uomini per loro edificazione, esortazione e conforto. | 3 Ao contrário, o que profetiza, fala aos homens para sua edificação, exortação e consolação. |
| 4 Chi parla con il dono delle lingue edifica se stesso, chi profetizza edifica l’assemblea. | 4 O que fala uma língua (desconhecida), edifica-se a si mesmo; o que profetiza, edifica a Igreja de Deus. |
| 5 Vorrei vedervi tutti parlare con il dono delle lingue, ma preferisco che abbiate il dono della profezia. In realtà colui che profetizza è più grande di colui che parla con il dono delle lingue, a meno che le interpreti, perché l’assemblea ne riceva edificazione. | 5 Desejo que todos vós tenhais o dom das línguas; porém, muito mais que profetizeis. De facto, é maior o que profetiza, que o que fala diversas línguas, a não ser que também as interprete, a fim de que a Igreja receba edificação. |
| 6 E ora, fratelli, supponiamo che io venga da voi parlando con il dono delle lingue. In che cosa potrei esservi utile, se non vi comunicassi una rivelazione o una conoscenza o una profezia o un insegnamento? | 6 Assim, pois. Irmãos, se eu for ter convosco falando em diversas línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar com a revelação, ou com a ciência, ou com a profecia, ou com a doutrina? |
| 7 Ad esempio: se gli oggetti inanimati che emettono un suono, come il flauto o la cetra, non producono i suoni distintamente, in che modo si potrà distinguere ciò che si suona col flauto da ciò che si suona con la cetra? | 7 Do mesmo modo as coisas inanimadas, que dão som, como a flauta ou a citara, se não derem sons distintos, como se distinguirá o que se toca na flauta ou na citara? |
| 8 E se la tromba emette un suono confuso, chi si preparerà alla battaglia? | 8 E, se a trombeta der um som confuso, quem se preparará para a batalha? |
| 9 Così anche voi, se non pronunciate parole chiare con la lingua, come si potrà comprendere ciò che andate dicendo? Parlereste al vento! | 9 Assim também vós, se, falando uma língua, não proferirdes palavras claras, como se entenderá o que dizeis? Falareis ao vento. |
| 10 Chissà quante varietà di lingue vi sono nel mondo e nulla è senza un proprio linguaggio. | 10 Há, com efeito, muitos gêneros de línguas neste mundo, e todas têm a sua expressão. |
| 11 Ma se non ne conosco il senso, per colui che mi parla sono uno straniero, e chi mi parla è uno straniero per me. | 11 Se eu, pois, não entender o que significam as palavras, serei bárbaro para aquele a quem falo; e o que fala será bárbaro para mim. |
| 12 Così anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito, cercate di averne in abbondanza, per l’edificazione della comunità. | 12 Assim também vós, já que sois desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para edificação da Igreja. |
| 13 Perciò chi parla con il dono delle lingue, preghi di saperle interpretare. | 13 Por isso, o que fala uma língua desconhecida, peça o dom de a interpretar. |
| 14 Quando infatti prego con il dono delle lingue, il mio spirito prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto. | 14 Se eu orar numa língua (desconhecida, verdade é que) o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto. |
| 15 Che fare dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l’intelligenza; canterò con lo spirito, ma canterò anche con l’intelligenza. | 15 Que hei-de, pois, fazer? Orarei com o espírito, orarei também com a inteligência. Cantarei com o espírito, cantarei também com a inteligência. |
| 16 Altrimenti, se tu dai lode a Dio soltanto con lo spirito, in che modo colui che sta fra i non iniziati potrebbe dire l’Amen al tuo ringraziamento, dal momento che non capisce quello che dici? | 16 Mas, se deres graças com o espírito, o que ocupa o lugar do simples povo como responderá Amen à tua acção de graças, não entendendo o que dizes? |
| 17 Tu, certo, fai un bel ringraziamento, ma l’altro non viene edificato. | 17 Verdade é que tu dás bem a acção de graças, mas o outro não é edificado. |
| 18 Grazie a Dio, io parlo con il dono delle lingue più di tutti voi; | 18 Dou graças ao meu Deus, porque falo em línguas mais que todos vós. |
| 19 ma in assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole con il dono delle lingue. | 19 Mas na Igreja eu antes quero dizer cinco palavras, de modo a ser compreendido para instruir também os outros, do que dez mil palavras em línguas. |
| 20 Fratelli, non comportatevi da bambini nei giudizi. Quanto a malizia, siate bambini, ma quanto a giudizi, comportatevi da uomini maturi. | 20 Irmãos, não sejais crianças no julgar. Em malícia sede pequeninos, mas no julgar sede homens maduros. |
| 21 Sta scritto nella Legge: In altre lingue e con labbra di stranieri parlerò a questo popolo, ma neanche così mi ascolteranno, dice il Signore. | 21 Na lei está escrito: Por outras línguas e por outros lábios falarei a este povo, e nem ainda assim me ouvirão, diz o Senhor (Is. 28, 11-12). |
| 22 Quindi le lingue non sono un segno per quelli che credono, ma per quelli che non credono, mentre la profezia non è per quelli che non credono, ma per quelli che credono. | 22 As línguas, pois, são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; porém as profecias (são um sinal) não para os infiéis mas para os fiéis. |
| 23 Quando si raduna tutta la comunità nello stesso luogo, se tutti parlano con il dono delle lingue e sopraggiunge qualche non iniziato o non credente, non dirà forse che siete pazzi? | 23 Se, pois, toda a Igreja se reunir em assembleia, e todos falarem línguas diversas, e entrarem então pessoas não iniciadas ou infiéis, não dirão que estais loucos ? |
| 24 Se invece tutti profetizzano e sopraggiunge qualche non credente o non iniziato, verrà da tutti convinto del suo errore e da tutti giudicato, | 24 Porém, se todos profetizarem, e entrar um infiel ou um não iniciado, por todos é convencido, por todos é julgado ; |
| 25 i segreti del suo cuore saranno manifestati e così, prostrandosi a terra, adorerà Dio, proclamando: Dio è veramente fra voi! | 25 as coisas ocultas do seu coração tornam-se manifestas e, assim, prostrado com a face por terra, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós. |
| 26 Che fare dunque, fratelli? Quando vi radunate, uno ha un salmo, un altro ha un insegnamento; uno ha una rivelazione, uno ha il dono delle lingue, un altro ha quello di interpretarle: tutto avvenga per l’edificazione. | 26 Que haveis, pois, de fazer, Irmãos ? Quando vos reunis, se um de vós tem um cântico, outro uma instrução, outro uma revelação, outro um discurso em línguas, outro uma interpretação, faça-se tudo de uma forma edificante. |
| 27 Quando si parla con il dono delle lingue, siano in due, o al massimo in tre, a parlare, uno alla volta, e vi sia uno che faccia da interprete. | 27 Se alguém fala em línguas, falem dois, ou quando muito três, e um depois do outro, e haja um que interprete (o que eles disserem). |
| 28 Se non vi è chi interpreta, ciascuno di loro taccia nell’assemblea e parli solo a se stesso e a Dio. | 28 Se não houver intérprete, estejam calados na Igreja, não falem senão consigo e com Deus. |
| 29 I profeti parlino in due o tre e gli altri giudichino. | 29 Pelo que toca, porém, aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem (o que ouvirem). |
| 30 Ma se poi uno dei presenti riceve una rivelazione, il primo taccia: | 30 Se (neste tempo) for feita qualquer revelação a algum dos assistentes, cale-se o que falava primeiro. |
| 31 uno alla volta, infatti, potete tutti profetare, perché tutti possano imparare ed essere esortati. | 31 Em verdade, vós podeis profetizar todos, um depois do outro, a fim de que todos aprendam e todos sejam exortados. |
| 32 Le ispirazioni dei profeti sono sottomesse ai profeti, | 32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas. |
| 33 perché Dio non è un Dio di disordine, ma di pace. Come in tutte le comunità dei santi, | 33 Porquanto Deus não é Deus de discórdia, mas de paz. Como (se faz) em todas as igrejas dos santos, |
| 34 le donne nelle assemblee tacciano perché non è loro permesso parlare; stiano invece sottomesse, come dice anche la Legge. | 34 as mulheres estejam caladas nas assembléias ; não lhes é permitido falar, mas devem estar sujeitas, como também o diz a lei. |
| 35 Se vogliono imparare qualche cosa, interroghino a casa i loro mariti, perché è sconveniente per una donna parlare in assemblea. | 35 Se querem ser instruídas sobre algum ponto, interroguem em casa os seus maridos, porque é vergonhoso para uma mulher falar numa assembleia. |
| 36 Da voi, forse, è partita la parola di Dio? O è giunta soltanto a voi? | 36 Porventura é de vós que saiu a palavra de Deus ? Ou é só a vós que ela chegou ? |
| 37 Chi ritiene di essere profeta o dotato di doni dello Spirito, deve riconoscere che quanto vi scrivo è comando del Signore. | 37 Se algum crê ser profeta ou rico em dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor. |
| 38 Se qualcuno non lo riconosce, neppure lui viene riconosciuto. | 38 Se algum, porém, o ignora, é ignorado por Deus. |
| 39 Dunque, fratelli miei, desiderate intensamente la profezia e, quanto al parlare con il dono delle lingue, non impeditelo. | 39 Por isso, Irmãos, desejai ardentemente o dom de profetizar e não proibaís o falar em línguas. |
| 40 Tutto però avvenga decorosamente e con ordine. | 40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem. |