Siracide 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Non desiderare molti figli buoni a nulla, non rallegrarti dei figli che sono empi. | 1 Nie pragnij wielkiej liczby dzieci, jeśliby miały być przewrotne, ani nie chwal się synami bezbożnymi! |
| 2 Siano pur molti, non gioire se sono privi del timore del Signore. | 2 I chociażby byli liczni, nie chełp się nimi, jeśli bojaźni Pańskiej nie mają. |
| 3 Non contare sulla loro giovane età e non confidare nel loro numero, perché tu gemerai per un dolore prematuro e d’improvviso conoscerai la loro fine; poiché è preferibile uno a mille e morire senza figli che averne di empi. | 3 Nie licz na ich życie ani nie zwracaj uwagi na wielką ich liczbę! Więcej bowiem może znaczyć jeden niż tysiąc i lepiej umrzeć bezdzietnym, niż mieć dzieci bezbożne. |
| 4 La città sarà ripopolata per opera di un solo saggio, mentre la stirpe degli iniqui verrà distrutta. | 4 Przez jednego mądrego miasto się zaludnia, a pokolenie żyjących bez Prawa zmarnieje. |
| 5 Il mio occhio ha visto molte cose simili, il mio orecchio ne ha sentite anche di più gravi. | 5 Wiele takich rzeczy widziało moje oko, a jeszcze więcej słyszało me ucho. |
| 6 Nell’assemblea dei peccatori un fuoco si accende, contro un popolo ribelle è divampata l’ira. | 6 W zgromadzeniu grzeszników zapalił się ogień i przeciw narodowi buntowniczemu gniew się rozżarzył. |
| 7 Egli non perdonò agli antichi giganti, che si erano ribellati per la loro forza. | 7 Nie przepuścił {Pan} dawnym olbrzymom, którzy się zbuntowali ufni w swą siłę. |
| 8 Non risparmiò i concittadini di Lot, che egli aveva in orrore per la loro superbia. | 8 Nie darował współmieszkańcom Lota, których zatracił z powodu ich pychy. |
| 9 Non ebbe pietà di un popolo maledetto, che fu scacciato per i suoi peccati. Tutto questo egli fece a nazioni dal cuore duro e per il numero dei suoi santi non fu consolato. | 9 Nie miał miłosierdzia nad narodem zatracenia, co został zgładzony z powodu swych grzechów. |
| 10 Così trattò i seicentomila fanti che avevano congiurato per la durezza del loro cuore. Flagellando, avendo pietà, percuotendo, guarendo, il Signore ha custodito nella pietà e nell’istruzione. | 10 Podobnie postąpił z sześciuset tysiącami pieszych, którzy zebrali się w twardości swego serca. |
| 11 Ci fosse anche un solo uomo di dura cervice, sarebbe inaudito se restasse impunito, poiché in lui c’è misericordia e ira, potente quando perdona e quando riversa la sua ira. | 11 I chociażby był tylko jeden twardego karku, byłoby dziwne, gdyby został bez kary. Ma Pan miłosierdzie, ale i zapalczywość, hojny w zmiłowania, ale i gniew wylewa. |
| 12 Tanto grande è la sua misericordia, quanto grande il suo rimprovero; egli giudicherà l’uomo secondo le sue opere. | 12 Jak wielkie miłosierdzie, tak wielka i Jego surowość, sądzi człowieka według jego uczynków. |
| 13 Non sfuggirà il peccatore con la sua preda, né la pazienza del giusto sarà delusa. | 13 Nie ucieknie grzesznik z rzeczą skradzioną ani cierpliwość bogobojnego nie dozna zawodu. |
| 14 Egli riconoscerà ogni atto di misericordia, ciascuno riceverà secondo le sue opere. | 14 Każdej jałmużnie bowiem wyznaczy miejsce i każdy według uczynków swych znajdzie [odpłatę]. |
| 15 Il Signore ha indurito il faraone perché non lo riconoscesse, perché fossero note le sue opere sotto il cielo. | 15 Pan uczynił twardym faraona, tak iż Go nie poznał, aby poznano wszystkie Jego dzieła pod niebem. |
| 16 A tutta la creazione la sua misericordia è manifesta, ha dispensato la luce e le tenebre agli uomini. | 16 Jego miłosierdzie jawne jest wszelkiemu stworzeniu, a światło i mrok rozdzielił między ludzi. |
| 17 Non dire: «Mi nasconderò al Signore! Lassù chi si ricorderà di me? Fra tanta gente non sarò riconosciuto, chi sarò io in mezzo a una creazione immensa?». | 17 Nie mów: Ukryję się przed Panem i któż z wysoka o mnie pamiętać będzie? W wielkim tłumie nie będę rozpoznany i czymże jest moja dusza w bezmiarze stworzenia? |
| 18 Ecco il cielo e il cielo dei cieli, l’abisso e la terra sussultano quando egli appare. Tutto l’universo è stato creato ed esiste per la sua volontà. | 18 Oto niebo i niebo niebios, przepaść i ziemia trzęsą się od Jego wejrzenia, |
| 19 Anche i monti e le fondamenta della terra tremano di spavento quando egli li scruta. | 19 góry też i fundamenty ziemi, gdy na nie popatrzy, drżą z przerażenia. |
| 20 Ma nessuno riflette su queste cose; al suo modo di agire chi presta attenzione? | 20 Ale serce nie zastanawia się nad tym i któż uważa na Jego drogi? |
| 21 Come un uragano che l’uomo non vede, così molte sue opere sono nascoste. | 21 Huragan, którego człowiek nie zobaczy, i bardzo wiele dzieł Jego pozostaje w ukryciu. |
| 22 «Chi annuncerà le sue opere di giustizia? O chi aspetterà? L’alleanza infatti è ancora lontana, e il rendiconto di tutto sarà solo alla fine». | 22 Któż obwieści dzieła sprawiedliwości albo kto się ich doczeka? Dalekie jest bowiem przymierze. |
| 23 Queste cose pensa chi ha il cuore meschino; lo stolto, che si lascia ingannare, pensa sciocchezze. | 23 Tak sądzi ten, co mało posiada umiejętności, i głupio myśli mąż bezrozumny i oszukany. |
| 24 Ascoltami, figlio, e impara la scienza, e nel tuo cuore tieni conto delle mie parole. | 24 Słuchaj mię, synu, zdobądź wiedzę i do słów moich przyłóż swe serce! |
| 25 Manifesterò con ponderazione la dottrina, con cura annuncerò la scienza. | 25 Z umiarem objawię naukę i z troskliwością wyłożę wiedzę. |
| 26 Quando il Signore da principio creò le sue opere, dopo averle fatte ne distinse le parti. | 26 Na rozkaz Pana, na początku, stały się Jego dzieła i gdy tylko je stworzył, dokładnie określił ich zadanie. |
| 27 Ordinò per sempre le sue opere e il loro dominio per le generazioni future. Non soffrono né fame né stanchezza e non interrompono il loro lavoro. | 27 Uporządkował je na zawsze, od początku aż w daleką przyszłość. Nie odczuwają głodu ani zmęczenia i nigdy nie porzucą swego zadania, |
| 28 Nessuna di loro urta la sua vicina, mai disubbidiranno alla sua parola. | 28 żadne nie zderzy się z drugim i Jego słowom nigdy nie odmówią posłuchu. |
| 29 Dopo ciò il Signore guardò alla terra e la riempì dei suoi beni. | 29 Następnie zwrócił Pan wzrok swój na ziemię i napełnił ją dobrami swoimi. |
| 30 Ne coprì la superficie con ogni specie di viventi e questi ad essa faranno ritorno. | 30 Pokrył jej oblicze wszelkiego rodzaju istotami żywymi, które do niej powrócą. |