Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno, al solo vederlo si resta abbattuti. | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare: chi mai può resistergli? | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso? Nessuno sotto ogni cielo. | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra, né la sua potenza né la sua imponente struttura. | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle e nella sua doppia corazza chi è penetrato? | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca, attorno ai suoi denti terrificanti? | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 Il suo dorso è formato da file di squame, saldate con tenace suggello: | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 l’una è così unita con l’altra che l’aria fra di esse non passa; | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 ciascuna aderisce a quella vicina, sono compatte e non possono staccarsi. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Il suo starnuto irradia luce, i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 Dalla sua bocca erompono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia infuocata e bollente. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre il terrore. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Compatta è la massa della sua carne, ben salda su di lui e non si muove. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la macina inferiore. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 Quando si alza si spaventano gli dèi e per il terrore restano smarriti. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 La spada che lo affronta non penetra, né lancia né freccia né dardo. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 Il ferro per lui è come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, per lui le pietre della fionda sono come stoppia. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 Come stoppia è la mazza per lui e si fa beffe del sibilo del giavellotto. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi e striscia sul fango come trebbia. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Fa ribollire come pentola il fondo marino, fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Dietro di sé produce una scia lucente e l’abisso appare canuto. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, creato per non aver paura. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza, è sovrano su tutte le bestie feroci». | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |