Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |