Giobbe 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Sofar di Naamà prese a dire: | 1 υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει |
2 «A tante parole non si dovrà forse dare risposta? O il loquace dovrà avere ragione? | 2 ο τα πολλα λεγων και αντακουσεται η και ο ευλαλος οιεται ειναι δικαιος ευλογημενος γεννητος γυναικος ολιγοβιος |
3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? | 3 μη πολυς εν ρημασιν γινου ου γαρ εστιν ο αντικρινομενος σοι |
4 Tu dici: “Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi tuoi”. | 4 μη γαρ λεγε οτι καθαρος ειμι τοις εργοις και αμεμπτος εναντιον αυτου |
5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te, | 5 αλλα πως αν ο κυριος λαλησαι προς σε και ανοιξει χειλη αυτου μετα σου |
6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all’intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa. | 6 ειτα αναγγελει σοι δυναμιν σοφιας οτι διπλους εσται των κατα σε και τοτε γνωση οτι αξια σοι απεβη απο κυριου ων ημαρτηκας |
7 Credi tu di poter scrutare l’intimo di Dio o penetrare la perfezione dell’Onnipotente? | 7 η ιχνος κυριου ευρησεις η εις τα εσχατα αφικου α εποιησεν ο παντοκρατωρ |
8 È più alta del cielo: che cosa puoi fare? È più profonda del regno dei morti: che cosa ne sai? | 8 υψηλος ο ουρανος και τι ποιησεις βαθυτερα δε των εν αδου τι οιδας |
9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare. | 9 η μακροτερα μετρου γης η ευρους θαλασσης |
10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire? | 10 εαν δε καταστρεψη τα παντα τις ερει αυτω τι εποιησας |
11 Egli conosce gli uomini fallaci; quando scorge l’iniquità, non dovrebbe tenerne conto? | 11 αυτος γαρ οιδεν εργα ανομων ιδων δε ατοπα ου παροψεται |
12 L’uomo stolto diventerà giudizioso? E un puledro di asino selvatico sarà generato uomo? | 12 ανθρωπος δε αλλως νηχεται λογοις βροτος δε γεννητος γυναικος ισα ονω ερημιτη |
13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme, | 13 ει γαρ συ καθαραν εθου την καρδιαν σου υπτιαζεις δε χειρας προς αυτον |
14 se allontanerai l’iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l’ingiustizia nelle tue tende, | 14 ει ανομον τι εστιν εν χερσιν σου πορρω ποιησον αυτο απο σου αδικια δε εν διαιτη σου μη αυλισθητω |
15 allora potrai alzare il capo senza macchia, sarai saldo e non avrai timori, | 15 ουτως γαρ αναλαμψει σου το προσωπον ωσπερ υδωρ καθαρον εκδυση δε ρυπον και ου μη φοβηθης |
16 perché dimenticherai l’affanno e te ne ricorderai come di acqua passata. | 16 και τον κοπον επιληση ωσπερ κυμα παρελθον και ου πτοηθηση |
17 Più del sole meridiano splenderà la tua vita, l’oscurità sarà per te come l’aurora. | 17 η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη |
18 Avrai fiducia perché c’è speranza e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo. | 18 πεποιθως τε εση οτι εστιν σοι ελπις εκ δε μεριμνης και φροντιδος αναφανειται σοι ειρηνη |
19 Ti coricherai e nessuno ti metterà paura; anzi, molti cercheranno i tuoi favori. | 19 ησυχασεις γαρ και ουκ εσται ο πολεμων σε μεταβαλομενοι δε πολλοι σου δεηθησονται |
20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è loro precluso, unica loro speranza è l’ultimo respiro!». | 20 σωτηρια δε αυτους απολειψει η γαρ ελπις αυτων απωλεια οφθαλμοι δε ασεβων τακησονται |