| 1 Cuando David acabó de hablar con Saúl, el ánimo de Jonatán quedó unido al de David y lo amó como a sí mismo. | 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| 2 Aquel día Saúl lo tomó a su servicio, y no le permitió volver a casa de su padre. | 2 And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. |
| 3 Jonatán hizo un pacto con David, a quien amaba como a sí mismo. | 3 And David and Jonathan made a covenant, for be loved him as his own soul. |
| 4 Se despojó del manto que llevaba y se lo dio a David, lo mismo que sus vestiduras y hasta su espada, su arco y su cinturón. | 4 And Jonathan stripped himself of the coat with which he was clothed, and gave it to David, and the rest of his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
| 5 Cuando David salía en expedición adonde quiera que le enviaba Saúl, tenía éxito, y Saúl le puso al frente de los soldados. Cayó bien a todo el pueblo y también a los servidores de Saúl. | 5 And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul's servants. |
| 6 A su regreso, cuando David volvía de matar al filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel al encuentro del rey Saúl para cantar danzando con tambores, gritos de alborozo y címbalos. | 6 Now when David returned, after be slew the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels of joy, and cornets. |
| 7 Las mujeres cantaban y repetían al bailar:«Saúl mató a mil, | David a diez mil». | 7 And the women sung as they played, and they said: I Saul slew his thousands, and David his ten thousands. |
| 8 A Saúl lo enojó mucho aquella copla y le pareció mal, pues pensaba: «Han asignado diez mil a David y mil a mí. No le falta más que la realeza». | 8 And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand; what can he have more but the kingdom? |
| 9 Desde aquel día Saúl vio con malos ojos a David. | 9 And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward. |
| 10 Al día siguiente vino sobre Saúl un mal espíritu de Dios y se puso frenético en palacio. Entretanto, David tocaba su instrumento como de costumbre. Saúl, que tenía en mano una lanza, | 10 And the day after the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand, |
| 11 la arrojó, pensando: «Clavaré a David contra la pared». Pero David lo esquivó por dos veces. | 11 And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice. |
| 12 Saúl cogió miedo a David, al ver que el Señor estaba con David y se había apartado de él. | 12 And Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from himself. |
| 13 Lo alejó de su lado, nombrándolo jefe de mil. David salía a las campañas y volvía de ellas al frente del ejército. | 13 Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people. |
| 14 Y tenía éxito en todas sus expediciones, porque el Señor estaba con él. | 14 And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him. |
| 15 Al ver Saúl que David tenía mucho éxito, llegó a tenerle miedo. | 15 And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him. |
| 16 En cambio, todo Israel y Judá amaba a David, que salía y volvía de las campañas al frente de ellos. | 16 But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them. |
| 17 Saúl dijo a David: «Ahí tienes a mi hija mayor, Merab. Tómala como esposa, a condición de que te portes como un valiente a mi servicio, peleando las guerras del Señor». Saúl pensaba: «No será mi mano la que se alce contra él, sino la mano de los filisteos». | 17 And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him. |
| 18 David le respondió: «¿Quién soy yo y quién mi parentela, la familia de mi padre en Israel, para llegar a ser yerno del rey?». | 18 And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law of the king? |
| 19 Ahora bien, llegado el momento de entregarle a Merab, hija de Saúl, esta le fue dada como esposa a Adriel, el mejolatita. | 19 And it came to pass at the time when Merob the daughter of Saul should have been given to David, that she was given to Hadriel the Molathite to wife. |
| 20 Pero Mical, hija de Saúl, amaba a David. Y cuando se lo dijeron a Saúl, el asunto le pareció bien. | 20 But Michol the other daughter of Saul loved David. And it was told Saul, and it pleased him. |
| 21 Saúl pensaba: «Se la entregaré para que le resulte una trampa y caiga sobre él la mano de los filisteos». Saúl le propuso dos veces a David: «Hoy puedes ser mi yerno». | 21 And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the band of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day. |
| 22 Luego ordenó a sus servidores: «Decid a David en secreto: “El rey te aprecia y todos sus servidores te estiman. Hazte ahora yerno del rey”». | 22 And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son in law. |
| 23 Los servidores de Saúl pronunciaron estas palabras a oídos de David. Él respondió: «¿Os parece cosa fácil ser yerno del rey? Yo soy un hombre sencillo y pobre». | 23 And the servants of Saul spoke all these words in the ears of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability. |
| 24 Los servidores de Saúl le informaron: «David ha hablado en estos términos». | 24 And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken. |
| 25 Saúl replicó: «Decid a David: “Al rey no le interesa la dote, sino cien prepucios de filisteos, para vengarse de sus enemigos”». Saúl pensaba que David caería a manos de los filisteos. | 25 And Saul said: Speak thus to David: The king desireth not any dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to deliver David into the hands of the Philistines. |
| 26 Sus servidores repitieron a David estas palabras y la propuesta le pareció bien, para llegar a ser yerno del rey. No se había cumplido el plazo, | 26 And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law. |
| 27 cuando David se puso en camino con sus hombres, mató doscientos de entre los filisteos y llevó al rey el número completo de prepucios para ser su yerno. Entonces Saúl le entregó por esposa a su hija Mical. | 27 And after a few days David rose up, and went with the men that were under him, and he slew of the Philistines two hundred men, and brought their foreskins and numbered them out to the king, that he might be his son in law. Saul therefore gave him Michol his daughter to wife. |
| 28 Saúl se dio perfecta cuenta de que el Señor estaba con David y de que su hija Mical lo amaba. | 28 And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol the daughter of Saul loved him. |
| 29 Creció aún más el miedo que tenía a David y fue su enemigo de por vida. | 29 And Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually. |
| 30 Los príncipes de los filisteos seguían hostigando, pero en cada una de sus salidas David tenía más éxito que todos los servidores de Saúl y su nombre se hizo famoso | 30 And the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous. |