Efesios 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. | 1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. |
2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. | 2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. |
3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. | 3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. |
4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. | 4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. |
5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. | 5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. |
6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. | 6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: |
7 No se hagan cómplices de los que obran así! | 7 ne partagez pas leur sort. |
8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. | 8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière |
9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. | 9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. |
10 Sepan discernir lo que agrada al Señor, | 10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. | 11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. |
12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. | 12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, |
13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, | 13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, |
14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice: Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará. | 14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! |
15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas | 15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. |
16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. | 16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. |
17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. | 17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. |
18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. | 18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. |
19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. | 19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. |
20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. | 20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. |
21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. | 21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. |
22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, | 22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. |
23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. | 23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. |
24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. | 24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. |
25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, | 25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. |
26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, | 26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. |
27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. | 27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. |
28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. | 28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. |
29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, | 29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - |
30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. | 30 et nous, nous sommes les membres de son corps. |
31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. | 31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. | 32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. |
33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. | 33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |