Eclesiástico/Ben Sirá 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 El hombre vengativo sufrirá la venganza del Señor, que llevará cuenta exacta de todos sus pecados. | 1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. |
2 Perdona el agravio a tu prójimo y entonces, cuando ores, serán absueltos tus pecados. | 2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. |
3 Si un hombre mantiene su enojo contra otro, ¿cómo pretende que el Señor lo sane? | 3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? |
4 No tiene piedad de un hombre semejante a él ¡y se atreve a implorar por sus pecados! | 4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? |
5 El, un simple mortal, guarda rencor: ¿quién le perdonará sus pecados? | 5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? |
6 Acuérdate del fin, y deja de odiar; piensa en la corrupción y en la muerte, y sé fiel a los mandamientos; | 6 Memento novissimorum et desine inimicari, |
7 acuérdate de los mandamientos, y no guardes rencor a tu prójimo; piensa en la Alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa. | 7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. |
8 Evita los altercados y pecarás mucho menos, porque el hombre iracundo enciende las disputas. | 8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. |
9 El pecador siembra la confusión entre los amigos y crea división entre los que vivían en paz. | 9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. |
10 El fuego arde según el combustible, y la disputa se enciende en la medida del empecinamiento; según sea su fuerza, será la furia de un hombre, y según su riqueza, dará libre curso a su ira. | 10 Abstine te a lite et minues peccata: |
11 Una discordia repentina enciende un fuego, y una disputa precipitada hace correr la sangre. | 11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. |
12 Si soplas una chispa, se inflama; si le escupes encima, se extingue, y ambas cosas salen de tu boca. | 12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. |
13 Maldice al murmurador y al de lengua doble: ellos han arruinado a mucha gente que vivía en paz. | 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. |
14 La lengua triple ha hecho tambalear a muchos y los dispersó de nación en nación; ella arrasó ciudades fortificadas y echó por tierra casas de potentados; | 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. |
15 hizo repudiar a mujeres valerosas y las privó del fruto de sus trabajos. | 15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. |
16 El que le presta atención, no encuentra más descanso y ya no puede vivir en paz. | 16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; |
17 Un golpe de látigo deja una marca, pero un golpe de lengua quiebra los huesos. | 17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; |
18 Muchos han caído al filo de la espada, pero son menos que los caídos a causa de la lengua. | 18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. |
19 ¡Feliz el que está al resguardo de ella y no ha quedado expuesto a su furor, el que no ha tirado de su yugo ni ha sido atado a tus cadenas! | 19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. |
20 Porque su yugo es un yugo de hierro y sus cadenas son cadenas de bronce. | 20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. |
21 ¡Muerte funesta es la que inflige y es preferible el Abismo a una lengua así! | 21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; |
22 Pero ella no tiene poder sobre los hombres buenos y ellos no se quemarán en sus llamas. | 22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. |
23 Los que abandonan al Señor serán sus víctimas: ella los abrasará sin extinguirse, se lanzará sobre ellos como un león y los destrozará como una pantera. | 23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. |
24 Por eso, rodea tu posesión con un cerco de espinas, guarda bien tu plata y tu oro; | 24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; |
25 fabrícate una balanza y una pesa para tus palabras, y una puerta y un cerrojo para tu boca. | 25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. |
26 Presta atención, se sea que resbales a causa de la lengua y caigas ante los que acechan. | 26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |