1 El hombre vengativo sufrirá la venganza del Señor, que llevará cuenta exacta de todos sus pecados. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Perdona el agravio a tu prójimo y entonces, cuando ores, serán absueltos tus pecados. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Si un hombre mantiene su enojo contra otro, ¿cómo pretende que el Señor lo sane? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 No tiene piedad de un hombre semejante a él ¡y se atreve a implorar por sus pecados! | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 El, un simple mortal, guarda rencor: ¿quién le perdonará sus pecados? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Acuérdate del fin, y deja de odiar; piensa en la corrupción y en la muerte, y sé fiel a los mandamientos; | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 acuérdate de los mandamientos, y no guardes rencor a tu prójimo; piensa en la Alianza del Altísimo, y pasa por alto la ofensa. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Evita los altercados y pecarás mucho menos, porque el hombre iracundo enciende las disputas. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 El pecador siembra la confusión entre los amigos y crea división entre los que vivían en paz. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 El fuego arde según el combustible, y la disputa se enciende en la medida del empecinamiento; según sea su fuerza, será la furia de un hombre, y según su riqueza, dará libre curso a su ira. | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 Una discordia repentina enciende un fuego, y una disputa precipitada hace correr la sangre. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Si soplas una chispa, se inflama; si le escupes encima, se extingue, y ambas cosas salen de tu boca. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Maldice al murmurador y al de lengua doble: ellos han arruinado a mucha gente que vivía en paz. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 La lengua triple ha hecho tambalear a muchos y los dispersó de nación en nación; ella arrasó ciudades fortificadas y echó por tierra casas de potentados; | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 hizo repudiar a mujeres valerosas y las privó del fruto de sus trabajos. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 El que le presta atención, no encuentra más descanso y ya no puede vivir en paz. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Un golpe de látigo deja una marca, pero un golpe de lengua quiebra los huesos. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Muchos han caído al filo de la espada, pero son menos que los caídos a causa de la lengua. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 ¡Feliz el que está al resguardo de ella y no ha quedado expuesto a su furor, el que no ha tirado de su yugo ni ha sido atado a tus cadenas! | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Porque su yugo es un yugo de hierro y sus cadenas son cadenas de bronce. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 ¡Muerte funesta es la que inflige y es preferible el Abismo a una lengua así! | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Pero ella no tiene poder sobre los hombres buenos y ellos no se quemarán en sus llamas. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Los que abandonan al Señor serán sus víctimas: ella los abrasará sin extinguirse, se lanzará sobre ellos como un león y los destrozará como una pantera. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Por eso, rodea tu posesión con un cerco de espinas, guarda bien tu plata y tu oro; | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 fabrícate una balanza y una pesa para tus palabras, y una puerta y un cerrojo para tu boca. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Presta atención, se sea que resbales a causa de la lengua y caigas ante los que acechan. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |