Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Más vale reprender que guardarse el enojo,2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.