1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente. | 1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. |
2 Más vale reprender que guardarse el enojo, | 2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. |
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia. | 3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. |
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza. | 4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. |
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad. | 5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. |
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad. | 6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. |
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo. | 7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. |
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso. | 8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. |
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia. | 9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. |
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble. | 10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. |
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza. | 11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. |
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más. | 12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. |
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío. | 13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. |
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más: | 14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. |
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así! | 15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! |
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios; | 16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” |
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él! | 17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. |
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados. | 18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. |
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados. | 19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. |
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno. | 20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. |
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos. | 21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. |
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato. | 22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. |
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente. | 23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. |
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes. | 24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. |
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición. | 25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. |
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente. | 26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. |
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos. | 27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. |
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia. | 28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. |
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas. | 29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. |
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra? | 30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? |
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría. | 31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. |