SCRUTATIO

Viernes, 10 Julio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Salmos 49


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSPattloch Bibel
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo.

1 [Dem Chorleiter. Von den Korachiten. Ein Psalm.]
2 Oigan esto, todos los pueblos;

escuchen, todos los habitantes del mundo:

2 Höret dies, ihr Völker alle, lauschet, all ihr Erdbewohner,
3 tanto los humildes como los poderosos,

el rico lo mismo que el pobre.

3 ihr Bürger und ihr Herren, ihr Reichen samt den Armen!
4 Mi boca hablará sabiamente,

mis reflexiones serán muy sensatas.

4 Mein Mund trägt Weisheit vor; das Sinnen meines Herzens bietet Einsicht.
5 Voy a inspirarme para componer un proverbio,

revelaré mi enigma al son de la cítara.

5 Ich will mein Ohr dem Weisheitsspruche neigen, zum Zitherklang mein Rätselfragen lösen!
6 ¿Por qué voy a temer en los momentos de peligro,

cuando me rodea la maldad de mis opresores,

6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umringt?
7 de esos que confían en sus riquezas

y se jactan de su gran fortuna?

7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, rühmen sich der Größe ihres Reichtums.
8 No, nadie puede rescatarse a sí mismo

ni pagar a Dios el precio de su liberación,

8 Doch loskaufen kann sich keiner oder Gott sein Lösegeld zahlen.
9 el precio de su rescate es demasiado caro,

y todos desaparecerán para siempre.

9 Der Loskauf seines Lebens ist zu teuer; er muß für immer davon Abstand nehmen,
10 para poder seguir viviendo eternamente

sin llegar a ver el sepulcro:

10 daß er weiterleben könne und ewig nicht die Grube schaue.
11 Cualquiera ve que mueren los sabios,

necios e ignorantes perecen por igual,

y dejan a otros sus riquezas:

11 Man sieht ja: Weise müssen sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde. Sie hinterlassen ihr Vermögen anderen.
12 la tumba es su residencia perpetua,

su morada por los siglos de los siglos,

por más que hayan poseído muchas tierras.

12 Gräber sind ihr Haus für ewig, ihre Wohnung immerdar, ob sie auch Länder einst ihr eigen nannten.
13 Ningún hombre permanece en la opulencia,

sino que muere lo mismo que los animales:

13 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht. -
14 este es el destino de los que tienen riquezas,

y el final de la gente insaciable.

14 Dies ist das Los der Unbekümmerten, das Ende jener, denen die eigenen Sprüche gefallen: [Zwischenspiel]
15 Serán puestos como ovejas en el Abismo,

la Muerte será su pastor;

bajarán derecho a la tumba,

su figura se desvanecerá

y el Abismo será su mansión.

15 Wie Schafe rennen sie zur Unterwelt hinab, der Tod weidet sie; geradewegs steigen sie hinunter ins Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
16 Pero Dios rescatará mi vida,

me sacará de las garras del Abismo.

16 Gott selbst aber kauft mein Leben los, da er mich den Krallen der Unterwelt entreißt. [Zwischenspiel]
17 No te preocupes cuando un hombre se enriquece

o aumenta el esplendor de su casa:

17 Hab keine Angst, wenn einer reich wird, die Schätze seines Hauses sich mehren!
18 cuando muera, no podrá llevarse nada,

su esplendor no bajará con él.

18 Denn beim Sterben nimmt er dies alles nicht mit, seine Schätze folgen ihm nicht hinab.
19 Aunque en vida se congratulaba, diciendo:

«Te alabarán porque lo pasas bien»,

19 Mag er zeitlebens sich selber schmeicheln: "Man rühmt dich, weil du so tüchtig warst",
20 igual irá a reunirse con sus antepasados,

con esos que nunca verán la luz.

20 er muß doch zur Schar seiner Ahnen gehen, die ewig nicht mehr das Licht erblicken.
21 El hombre rico no reflexiona,

y muere lo mismo que los animales.
21 Der Mensch jedoch in seiner Pracht bedenkt das nicht; er gleicht dem Vieh, das stumm zugrunde geht.