Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Salmos 109


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Del maestro de coro. De David. Salmo.

Dios de mi alabanza, no te quedes callado,

1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
2 porque unos hombres malvados y mentirosos

han abierto su boca contra mí.

Me han alabado con mentira en los labios,

2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
3 me han envuelto con palabras de odio,

me combaten sin motivo.

3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
4 Me acusan, a cambio de mi amor,

aunque yo oraba por ellos.

4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
5 Me devuelven mal por bien

y odio por amor, diciendo:

5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
6 «Que se ponga contra él a un impío,

y tenga un acusador a su derecha;

6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
7 que salga condenado del juicio

y su apelación quede frustrada.

7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
8 Que sean pocos sus días

y que otro ocupe su cargo;

8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
9 que sus hijos queden huérfanos,

y su mujer, viuda.

9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
10 Que sus hijos vayan errantes, pidiendo limosna,

y sean echados de sus casas derruidas;

10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
11 que el acreedor se apodere de sus bienes,

y gente extraña le arrebate sus ganancias.

11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
12 Que ni uno solo le tenga piedad,

y nadie se compadezca de sus huérfanos;

12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
13 que su posteridad sea exterminada,

y en una generación desaparezca su nombre.

13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
14 Que el Señor recuerde la culpa de sus padres,

y no borre el pecado de su madre:

14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
15 que estén siempre delante del Señor,

y él extirpe su recuerdo de la tierra.

15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
16 Porque nunca pensó en practicar la misericordia,

sino que persiguió hasta la muerte al pobre,

al desvalido y al hombre atribulado.

16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
17 Amó la maldición: que recaiga sobre él;

no quiso la bendición: que se retire de él.

17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
18 Se revistió de la maldición como de un manto:

¡que ella penetre como agua en su interior

y como aceite en sus huesos;

18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
19 que sea como un vestido que lo cubra

y como un cinturón que lo ciña para siempre!».

19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
20 Que así retribuya el Señor a mis acusadores,

a aquellos que me calumnian.

20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
21 Pero tú, Señor, trátame bien,

por el honor de tu Nombre;

líbrame, por la bondad de tu misericordia.

21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
22 Porque yo soy pobre y miserable,

y mi corazón está traspasado;

22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
23 me desvanezco como sombra que declina,

soy sacudido como la langosta.

23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
24 De tanto ayunar se me doblan las rodillas,

y mi cuerpo está débil y enflaquecido;

24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
25 soy para ellos un ser despreciable,

al verme, mueven la cabeza.

25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
26 Ayúdame, Señor, Dios mío,

sálvame por tu misericordia,

26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
27 para que sepan que aquí está tu mano,

y que tú, Señor, has hecho esto;

27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
28 no importa que ellos maldigan,

con tal que tú me bendigas.

Queden confundidos mis adversarios,

mientras tu servidor se llena de alegría:

28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
29 que mis acusadores se cubran de oprobio,

y la vergüenza los envuelva como un manto.

29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
30 Yo daré gracias al Señor en alta voz,

lo alabaré en medio de la multitud,

30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
31 porque él se puso de parte del pobre,

para salvarlo de sus acusadores.

31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.