| 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
| 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
| 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
| 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
| 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
| 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
| 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
| 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
| 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
| 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
| 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
| 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
| 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
| 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
| 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
| 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
| 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
| 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
| 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
| 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
| 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
| 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
| 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
| 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
| 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
| 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
| 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
| 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
| 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
| 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
| 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |