1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 επανεστησαν μοι κλεπται |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι |