SCRUTATIO

Viernes, 17 Julio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Job 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMenge Bibel
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.4 sie pflücken sich Melde (oder: Salzkraut) am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.5 Aus der Gemeinde (oder: menschlichen Gesellschaft) werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil (oder: als Zielscheibe).
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.14 Wie durch einen breiten Mauerriß (oder: eine Bresche) kommen sie heran, durch die Trümmer (oder: mit wildem Lärm) wälzen sie sich daher:
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.18 Durch Allgewalt ist mein Gewand (d.h. meine Haut) entstellt: so eng wie mein Unterkleid (oder: Panzer) umschließt es mich.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne (oder: ohne Trost); ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied (= zur Totenklage) geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«