| 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
| 2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 And Job said: |
| 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.' |
| 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. |
| 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it. |
| 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan. |
| 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning; |
| 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
| 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire? |
| 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck? |
| 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest, |
| 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, |
| 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. |
| 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light? |
| 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. |
| 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. |
| 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. |
| 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, |
| 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures; |
| 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave? |
| 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
| 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water. |
| 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. |
| 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes." |