SCRUTATIO

Domingo, 5 Julio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Job 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSRevised Standard Version Catholic Edition
1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Tomó la palabra y exclamó:2 And Job said:
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.'
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."