Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; |
| 2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 prese a dire: |
| 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". |
| 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. |
| 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! |
| 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. |
| 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. |
| 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. |
| 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, |
| 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! |
| 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
| 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? |
| 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace |
| 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, |
| 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. |
| 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. |
| 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. |
| 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. |
| 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
| 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, |
| 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
| 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... |
| 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? |
| 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, |
| 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. |
| 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ