Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 Ijob ergriff das Wort und sprach: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. |