| 1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes: |
| 2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait? |
| 3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres; |
| 4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente; |
| 5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi; |
| 6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile; |
| 7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique? |
| 8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. |
| 9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche. |
| 10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. |
| 11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage, |
| 12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours. |
| 13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve. |
| 14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème. |
| 15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. |
| 16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas. |
| 17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents. |
| 18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. |
| 19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. |
| 20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main. |
| 21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment. |
| 22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. |
| 23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison. |
| 24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. |
| 25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés. |