SCRUTATIO

Miércoles, 15 Julio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Job 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLe Sainte Bible Fillion
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.