| 1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
| 2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
| 3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
| 4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
| 5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
| 6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
| 7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
| 8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
| 9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
| 10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
| 11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
| 12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
| 13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
| 14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
| 15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; |
| 16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
| 17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
| 18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
| 19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
| 20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
| 21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
| 22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
| 23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
| 24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
| 25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |