Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus ! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer. |