Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Herr, denk daran, was uns geschehen,
blick her und sieh unsre Schmach!
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 An Ausländer fiel unser Erbe,
unsre Häuser kamen an Fremde.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater,
unsere Mütter wurden Witwen.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 Unser Wasser trinken wir für Geld,
unser Holz müssen wir bezahlen.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken,
wir sind müde, man versagt uns die Ruhe.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 Nach Ägypten streckten wir die Hand,
nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr.
Wir müssen ihre Sünden tragen.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Sklaven herrschen über uns,
niemand entreißt uns ihren Händen.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot,
bedroht vom Schwert der Wüste.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen
von den Gluten des Hungers.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Frauen hat man in Zion geschändet,
Jungfrauen in den Städten von Juda.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt,
den Ältesten nahm man die Ehre.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 Die Alten blieben fern vom Tor,
die Jungen vom Saitenspiel.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 Dahin ist unseres Herzens Freude,
in Trauer gewandelt unser Reigen.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen.
Weh uns, wir haben gesündigt.
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Darum ist krank unser Herz,
darum sind trüb unsere Augen
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt;
Füchse laufen dort umher.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Du aber, Herr, bleibst ewig,
dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Warum willst du uns für immer vergessen,
uns verlassen fürs ganze Leben?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Kehre uns, Herr, dir zu,
dann können wir uns zu dir bekehren.
Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 Oder hast du uns denn ganz verworfen,
zürnst du uns über alle Maßen?