Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? |