1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Yahweh, remember what has happened to us; consider, and see our degradation. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Our heritage has passed to strangers, our homes to foreigners. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 We are orphans, we are fatherless; our mothers are like widows. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 We have to buy our own water to drink, our own wood we can get only at a price. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 The yoke is on our necks; we are persecuted; exhausted we are, al owed no rest. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 We made a pact with Egypt, with Assyria, to have plenty of food. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Our ancestors sinned; they are no more, and we bear the weight of their guilt. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Slaves rule us; there is no one to rescue us from their clutches. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 At peril of our lives we earn our bread, by risking the sword of the desert. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Our skin is as hot as an oven, from the scorch of famine. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 The women in Zion have been raped, the young girls in the towns of Judah. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Princes have been hanged by their hands; the face of the old has won no respect. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Youths have been put to the mil , boys stagger under loads of wood. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 The elders have deserted the gateway; the young have given up their music. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 Joy has vanished from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 The crown has fallen from our heads. Alas that ever we sinned! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 This is why our hearts are sick; this is why our eyes are dim: |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 because Mount Zion is desolate; jackals roam to and fro on it. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Yet you, Yahweh, rule from eternity; your throne endures from age to age. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Why do you never remember us? Why do you abandon us so long? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Make us come back to you, Yahweh, and we will come back. Restore us as we were before! |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Unless you have utterly rejected us, in an anger which knows no limit. |