Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Yahweh, remember what has happened to us; consider, and see our degradation.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Our heritage has passed to strangers, our homes to foreigners.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 We are orphans, we are fatherless; our mothers are like widows.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 We have to buy our own water to drink, our own wood we can get only at a price.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 The yoke is on our necks; we are persecuted; exhausted we are, al owed no rest.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 We made a pact with Egypt, with Assyria, to have plenty of food.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Our ancestors sinned; they are no more, and we bear the weight of their guilt.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Slaves rule us; there is no one to rescue us from their clutches.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 At peril of our lives we earn our bread, by risking the sword of the desert.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Our skin is as hot as an oven, from the scorch of famine.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 The women in Zion have been raped, the young girls in the towns of Judah.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 Princes have been hanged by their hands; the face of the old has won no respect.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 Youths have been put to the mil , boys stagger under loads of wood.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 The elders have deserted the gateway; the young have given up their music.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 Joy has vanished from our hearts; our dancing has turned to mourning.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 The crown has fallen from our heads. Alas that ever we sinned!
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 This is why our hearts are sick; this is why our eyes are dim:
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 because Mount Zion is desolate; jackals roam to and fro on it.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Yet you, Yahweh, rule from eternity; your throne endures from age to age.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Why do you never remember us? Why do you abandon us so long?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Make us come back to you, Yahweh, and we will come back. Restore us as we were before!
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 Unless you have utterly rejected us, in an anger which knows no limit.