Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido,
mira y ve nuestro oprobio!
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros,
nuestras casas a extraños.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Somos huérfanos, sin padre;
nuestras madres, como viudas.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 A precio de plata bebemos nuestra agua,
nuestra leña nos llega por dinero.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados;
estamos agotados, no se nos da respiro.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano,
hacia Asur para quitar el hambre.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Nuestros padres pecaron: ya no existen;
y nosotros cargamos con sus culpas.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Esclavos nos dominan,
nadie nos libra de su mano.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan,
afrontando la espada del desierto.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Nuestra piel abrasa como un horno,
a causa del ardor del hambre.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Han violado a las mujeres en Sión,
a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 Colgados fueron por sus manos los príncipes;
la faz de los ancianos no ha sido respetada.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 Han arrastrado la muela los muchachos,
bajo la leña se han doblado los niños.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta,
los muchachos han parado sus cantares.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón,
se ha trocado en duelo nuestra danza.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que
hemos pecado!
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Por eso está dolorido nuestro corazón,
por eso se nublan nuestros ojos:
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 por el monte Sión, que está asolado;
¡las raposas merodean en él!
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas;
¡tu trono de generación en generación!
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre,
por qué toda la vida abandonarnos?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos.
Renueva nuestros días como antaño,
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 si es que no nos has desechado totalmente,
irritado contra nosotros sin medida!