Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! |