Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Une bonne réputation vaut plus qu’un bon parfum: le jour de la mort passe donc avant celui de la naissance.1 Quid necesse est homini majora se quærere,
cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,
numero dierum peregrinationis suæ,
et tempore quod velut umbra præterit ?
aut quis ei poterit indicare
quod post eum futurum sub sole sit ?
2 Va à la maison du deuil plutôt qu’à la maison en fête: tu y verras la fin de tout homme, et pour le vivant il est bon d’y réfléchir.2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur.3 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii ;
in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,
et vivens cogitat quid futurum sit.
4 La maison du deuil retient l’attention des sages, la maison en fête capte l’attention des sots.4 Melior est ira risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
5 Sois l’homme qui écoute la réprimande d’un sage et non celui qui suit la chanson des sots;5 Cor sapientium ubi tristitia est,
et cor stultorum ubi lætitia.
6 le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante:6 Melius est a sapiente corripi,
quam stultorum adulatione decipi ;
7 la corruption pervertit même le sage, les cadeaux étouffent sa conscience.7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
8 Mener à bien une entreprise vaut mieux que la commencer: c’est la persévérance qui compte, et non la prétention.8 Calumnia conturbat sapientem,
et perdet robur cordis illius.
9 Ne laisse pas ton esprit céder à la colère: la colère s’installe chez le sot.9 Melior est finis orationis quam principium.
Melior est patiens arrogante.
10 Ne dis pas: “Comment étaient les temps anciens? Sûrement meilleurs que ceux d’aujourd’hui.” Ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question.10 Ne sis velox ad irascendum,
quia ira in sinu stulti requiescit.
11 La sagesse est utile pour celui qui a des terres: combien plus pour ceux qui voient le soleil!11 Ne dicas : Quid putas causæ est
quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?
stulta enim est hujuscemodi interrogatio.
12 La sagesse est une protection, tout comme l’argent; mais l’avantage du savoir, c’est que la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent.12 Utilior est sapientia cum divitiis,
et magis prodest videntibus solem.
13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourrait redresser ce qu’il a courbé?13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ;
hoc autem plus habet eruditio et sapientia,
quod vitam tribuunt possessori suo.
14 Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin.14 Considera opera Dei,
quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
15 J’ai vu de tout durant mes jours, en cette vie ou l’on n’a prise sur rien: il y a des justes qui périssent, malgré leur justice, et des méchants qui prolongent leurs jours, en dépit de leur méchanceté.15 In die bona fruere bonis,
et malam diem præcave ;
sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus,
ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.
16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage plus qu’il ne faut: tu pourrais te démolir.16 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ :
justus perit in justitia sua,
et impius multo vivit tempore in malitia sua.
17 Ne sois pas méchant à l’excès et ne te conduis pas comme un insensé: tu pourrais mourir avant l’heure.17 Noli esse justus multum,
neque plus sapias quam necesse est,
ne obstupescas.
18 Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre.18 Ne impie agas multum,
et noli esse stultus,
ne moriaris in tempore non tuo.
19 La sagesse rend le sage plus fort que les dix chefs dans leur cité.19 Bonum est te sustentare justum :
sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ;
quia qui timet Deum nihil negligit.
20 Il n’y a sur terre aucun homme assez juste pour faire le bien sans jamais pécher.20 Sapientia confortavit sapientem
super decem principes civitatis ;
21 Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.
22 Toi-même d’ailleurs, tu le sais bien, tu as souvent dit du mal des autres.22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
23 Tout cela, je l’ai expérimenté: c’est une question de sagesse. Je m’étais dit: “Je veux être un sage.” Mais elle était si loin de moi!23 scit enim conscientia tua
quia et tu crebro maledixisti aliis.
24 Elle est au-delà de tout ce qui existe.24 Cuncta tentavi in sapientia.
Dixi : Sapiens efficiar :
et ipsa longius recessit a me,
25 Quand je me suis appliqué à savoir, à approfondir, à chercher la sagesse et le pourquoi des choses, j’ai reconnu que la méchanceté est une sottise et une folie.25 multo magis quam erat.
Et alta profunditas, quis inveniet eam ?
26 J’ai tiré cette conclusion que la femme est plus amère que la mort: elle est pour l’homme un piège, son cœur est un filet et ses bras, des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre.26 Lustravi universa animo meo,
ut scirem et considerarem,
et quærerem sapientiam, et rationem,
et ut cognoscerem impietatem stulti,
et errorem imprudentium :
27 Voilà ce que j’ai trouvé - disait Qohélet - réfléchissant sur toutes choses, l’une après l’autre, pour comprendre.27 et inveni amariorem morte mulierem,
quæ laqueus venatorum est,
et sagena cor ejus ;
vincula sunt manus illius.
Qui placet Deo effugiet illam ;
qui autem peccator est capietur ab illa.
28 Cependant je cherche encore: un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme dans tout le nombre, je ne l’ai pas trouvée.28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes,
unum et alterum ut invenirem rationem,
29 Et voilà encore ce que j’ai vu: l’être humain, Dieu l’a fait simple, mais eux, ils se sont cherché mille problèmes.29 quam adhuc quærit anima mea,
et non inveni.
Virum de mille unum reperi ;
mulierem ex omnibus non inveni.
30 Solummodo hoc inveni,
quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus.
Quis talis ut sapiens est ?
et quis cognovit solutionem verbi ?