Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Une bonne réputation vaut plus qu’un bon parfum: le jour de la mort passe donc avant celui de la naissance.1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato
e il giorno della morte al giorno della nascita.
2 Va à la maison du deuil plutôt qu’à la maison en fête: tu y verras la fin de tout homme, et pour le vivant il est bon d’y réfléchir.2 È meglio andare in una casa in pianto
che andare in una casa in festa;
perché quella è la fine d'ogni uomo
e chi vive ci rifletterà.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur.3 È preferibile la mestizia al riso,
perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
4 La maison du deuil retient l’attention des sages, la maison en fête capte l’attention des sots.4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto
e il cuore degli stolti in una casa in festa.
5 Sois l’homme qui écoute la réprimande d’un sage et non celui qui suit la chanson des sots;5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio
che ascoltare il canto degli stolti:
6 le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante:6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola,
tale è il riso degli stolti.
Ma anche questo è vanità.
7 la corruption pervertit même le sage, les cadeaux étouffent sa conscience.7 Il mal tolto rende sciocco il saggio
e i regali corrompono il cuore.

8 Mener à bien une entreprise vaut mieux que la commencer: c’est la persévérance qui compte, et non la prétention.8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio;
è meglio la pazienza della superbia.

9 Ne laisse pas ton esprit céder à la colère: la colère s’installe chez le sot.9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
10 Ne dis pas: “Comment étaient les temps anciens? Sûrement meilleurs que ceux d’aujourd’hui.” Ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question.10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.
11 La sagesse est utile pour celui qui a des terres: combien plus pour ceux qui voient le soleil!11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;
12 La sagesse est une protection, tout comme l’argent; mais l’avantage du savoir, c’est que la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent.12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourrait redresser ce qu’il a courbé?13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
14 Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin.14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo".
15 J’ai vu de tout durant mes jours, en cette vie ou l’on n’a prise sur rien: il y a des justes qui périssent, malgré leur justice, et des méchants qui prolongent leurs jours, en dépit de leur méchanceté.15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.

16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage plus qu’il ne faut: tu pourrais te démolir.16 Non esser troppo scrupoloso
né saggio oltre misura.
Perché vuoi rovinarti?
17 Ne sois pas méchant à l’excès et ne te conduis pas comme un insensé: tu pourrais mourir avant l’heure.17 Non esser troppo malvagio
e non essere stolto.
Perché vuoi morire innanzi tempo?

18 Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre.18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
19 La sagesse rend le sage plus fort que les dix chefs dans leur cité.19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.
20 Il n’y a sur terre aucun homme assez juste pour faire le bien sans jamais pécher.20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.
21 Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,
22 Toi-même d’ailleurs, tu le sais bien, tu as souvent dit du mal des autres.22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
23 Tout cela, je l’ai expérimenté: c’est une question de sagesse. Je m’étais dit: “Je veux être un sage.” Mais elle était si loin de moi!23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me!
24 Elle est au-delà de tout ce qui existe.24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
25 Quand je me suis appliqué à savoir, à approfondir, à chercher la sagesse et le pourquoi des choses, j’ai reconnu que la méchanceté est une sottise et une folie.25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
26 J’ai tiré cette conclusion que la femme est plus amère que la mort: elle est pour l’homme un piège, son cœur est un filet et ses bras, des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre.26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
27 Voilà ce que j’ai trouvé - disait Qohélet - réfléchissant sur toutes choses, l’une après l’autre, pour comprendre.27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.
28 Cependant je cherche encore: un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme dans tout le nombre, je ne l’ai pas trouvée.28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:

Un uomo su mille l'ho trovato:
ma una donna fra tutte non l'ho trovata.

29 Et voilà encore ce que j’ai vu: l’être humain, Dieu l’a fait simple, mais eux, ils se sont cherché mille problèmes.29 Vedi, solo questo ho trovato:

Dio ha fatto l'uomo retto,
ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti.