Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 O coração do rei é uma água fluente nas mãos do Senhor: ele o inclina para qualquer parte que quiser.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Os caminhos do homem parecem retos aos seus olhos, mas cabe ao Senhor pesar os corações.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 A prática da justiça e da eqüidade vale aos olhos do Senhor mais que os sacrifícios.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Olhares altivos ensoberbecem o coração; o luzeiro dos ímpios é o pecado.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 Os planos do homem ativo produzem abundância; a precipitação só traz penúria.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Tesouros adquiridos pela mentira: vaidade passageira para os que procuram a morte.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 A violência dos ímpios os conduz à {ruína}, porque se recusam a praticar a justiça.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 O caminhos do perverso é tortuoso, mas o inocente age com retidão.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Melhor é habitar num canto do terraço do que conviver com uma mulher impertinente.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 A alma do ímpio deseja o mal; nem mesmo seu amigo encontrará graça a seus olhos.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Quando se pune o zombador, o simples torna-se sábio; quando se adverte o sábio, ele adquire a ciência.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 O justo observa a cada do ímpio e precipita os maus na desventura.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Quem se faz de surdo aos gritos do pobre não será ouvido, quando ele mesmo clamar.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Um presente dado sob o manto extingue a cólera; uma oferta concebida às ocultas acalma um furor violento.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Para o justo é uma alegria a prática da justiça, mas é um terror para aqueles que praticam a iniqüidade.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 O homem que se desvia do caminho da prudência repousará na companhia das trevas.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 O que ama os banquetes será um homem indigente; o que ama o vinho e o óleo não se enriquecerá.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 O ímpio serve de resgate para o justo e o pérfido para os homens retos.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Melhor é habitar no deserto do que com uma mulher impertinente e intrigante.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Na casa do sábio há preciosas reservas e óleo; um homem imprudente, porém, os absorverá.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Quem segue a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 O sábio toma de assalto a cidade dos heróis: destrói a fortaleza em que depositava confiança.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Quem vigia sua boca e sua língua preserva sua vida da angústia.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Chamamos de zombador um soberbo arrogante, que age com orgulho desmedido.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Os desejos do preguiçoso o matam porque suas mãos recusam o trabalho;
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 passam todo o dia a desejar com ardor, mas quem é justo dá largamente.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 O sacrifício dos ímpios é abominável, mormente quando o oferecem com má intenção.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que escuta sempre poderá falar.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 O ímpio aparenta um ar firme; o homem correto consolida seu proceder.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Nem a sabedoria, nem prudência, nem conselho podem prevalescer contra o Senhor.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas é do senhor que depende a vitória.