Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Sicut rivi aquarum cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Omnis via viri recta sibi videtur; appendit autem corda Dominus. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Facere misericordiam et iudicium magis placet Domino quam victimae. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Exaltatio oculorum et dilatatio cordis, lucerna impiorum: peccatum. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 Cogitationes sollertis semper in abundantiam; omnis autem festinus semper in egestate est. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Qui congregat thesauros lingua mendacii, vento impingetur ad laqueos mortis. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 Violentia impiorum detrahet eos, quia noluerunt facere iudicium. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus eius. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 Anima impii desiderat malum; non miserebitur proximo suo. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Multato derisore sapientior erit parvulus; et, si instruatur sapiens, sumet scientiam. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Excogitat Iustus de domo impii, ut praecipitet impios in malum. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Munus absconditum exstinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 Gaudium iusto est facere iudicium, et ruina operantibus iniquitatem. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 Vir, qui erraverit a via prudentiae, in coetu umbrarum commorabitur. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Qui diligit convivia, in egestate erit; qui amat vinum et pinguia, non ditabitur. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 Redemptio pro iusto impius, et pro rectis iniquus. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Thesaurus desiderabilis et pinguis in habitaculo sapientis, et imprudens homo dissipabit illum. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Qui sequitur iustitiam et misericordiam, inveniet vitam et iustitiam et gloriam. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 Civitatem fortium ascendit sapiens et destruit robur fiduciae eius. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Qui custodit os suum et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Superbus et arrogans vocatur derisor, qui operatur in ira superbiae. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 Desideria occidunt pigrum; noluerunt enim quidquam manus eius operari: |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 tota die concupiscit et desiderat; qui autem iustus est, tribuet et non parcit. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 Hostiae impiorum abominabiles, eo magis quia offeruntur ex scelere. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 Testis mendax peribit; vir oboediens loquetur in victoriam. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 Vir impius obfirmat vultum suum; qui autem rectus est, corrigit viam suam. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Equus paratur ad diem belli, Dominus autem salutem tribuit. |