Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Il cuore del re è un corso d’acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Agli occhi dell’uomo ogni sua via sembra diritta,
ma chi scruta i cuori è il Signore.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Praticare la giustizia e l’equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna dei malvagi è il peccato.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 I progetti di chi è diligente si risolvono in profitto,
ma chi ha troppa fretta va verso l’indigenza.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Accumulare tesori a forza di menzogne
è futilità effimera di chi cerca la morte.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 La violenza dei malvagi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 La via di un uomo colpevole è tortuosa,
ma l’innocente è retto nel suo agire.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 È meglio abitare su un angolo del tetto
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 L’anima del malvagio desidera fare il male,
ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Quando lo spavaldo viene punito, l’inesperto diventa saggio;
egli acquista scienza quando il saggio viene istruito.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Il giusto osserva la casa del malvagio
e precipita i malvagi nella sventura.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Chi chiude l’orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Un dono fatto in segreto calma la collera,
un regalo di nascosto placa il furore violento.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 È una gioia per il giusto quando è fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 L’uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell’assemblea delle ombre dei morti.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Diventerà indigente chi ama i piaceri,
chi ama vino e profumi non si arricchirà.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma l’uomo stolto dilapida tutto.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Chi ricerca la giustizia e l’amore
troverà vita e gloria.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dalle afflizioni.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Il superbo arrogante si chiama spavaldo,
egli agisce nell’eccesso dell’insolenza.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Il desiderio del pigro lo porta alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 L’empio indulge tutto il giorno alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 Il sacrificio dei malvagi è un orrore,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Il falso testimone perirà,
ma chi ascolta potrà parlare sempre.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 Il malvagio assume un’aria sfrontata,
l’uomo retto controlla la propria condotta.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Non c’è sapienza, non c’è prudenza,
non c’è consiglio di fronte al Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.