Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 - Una derivazione d'acqua è il cuore del re in mano a Dio, a tutto ciò che vuole Egli lo piega.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Tutte le vie dell'uomo sono rette ai suoi occhi, ma chi pesa i cuori è Dio.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Praticar la carità e la giustizia, è più gradito a Dio che le vittime.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Alterigia d'occhi è gonfiezza di cuore; la lucerna degli empi è il peccato.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 I disegni del sollecito prosperano sicuramente; ogni pigro invece è sempre nella miseria.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Chi ammassa tesori con lingua bugiarda, è fatuo e malaccorto e s'impiglierà in lacci di morte.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 Le rapine dei tristi li travolgeranno, perchè non vollero operare con giustizia.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 La via perversa dell'uomo è stravagante e chi è schietto ha un fare dritto.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Meglio starsene in un angolo della terrazza che con donna attaccabrighe e far camera comune.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 L'animo, dell'empio vuol male, non sentirà compassione pel prossimo.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Quando l'insolente pagherà il fio, l'ingenuo diventerà più savio; e se frequenterà il sapiente, apprenderà scienza.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio per stornare i cattivi dal male.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Chi chiude l'orecchio al grido del misero, se anch'egli griderà non sarà udito.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Un dono di sottomano acquieta lo sdegno; e un regalo intascato, l'ira più violenta.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 È una gioia pel giusto fare giustizia e pei malfattori, una costernazione.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 L'uomo che travia dal cammino della dottrina, nell'assemblea dei giganti avrà dimora.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Chi ama le gozzoviglie andrà in miseria; chi ama il vino e i grassi bocconi, non arricchirà.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 Pel giusto, l'empio espierà, e in luogo dei buoni, l'iniquo.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Meglio vivere in terra deserta, che con donna accattabrighe e collerica.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Nella dimora del giusto c'è un tesoro vistoso, c'è dell'aroma; ma l'uomo stolto lo dissiperà.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Chi persegue rettitudine e carità, troverà vita, giustizia e gloria.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Il saggio salì alla città dei forti e distrusse la potenza in cui essa confidava.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua, custodisce dalle angustie l'anima sua.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Superbo ed arrogante ha nome l'insipiente che sdegnosamente fa il superbo.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Le voglie ammazzano il pigro, perchè le sue mani rifuggirono dall'operare,
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 tutto il giorno si pasce di brame e desiderii, mentre il giusto darà senza risparmio.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 Le vittime degli empi sono un abominio, perchè frutto d'iniquità.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Il testo menzognero perirà, ma l'uomo che ascolta parlerà trionfalmente.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 L'uomo empio fa faccia tosta; e l'uomo retto emenda la sua condotta.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Non c'è sapienza, nè prudenza, nè consiglio contro Dio.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Pel dì della battaglia si prepara il cavallo; ma è il Signore che dà la salvezza.