Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 È meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. |