Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.