Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 'Maskil. Di Asaf.'

Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 Aprirò la mia bocca in parabole,
rievocherò gli arcani dei tempi antichi.

3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto
e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.

5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.

10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 Non osservarono l'alleanza di Dio,
rifiutando di seguire la sua legge.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 Dimenticarono le sue opere,
le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri,
nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 Divise il mare e li fece passare
e fermò le acque come un argine.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 Li guidò con una nube di giorno
e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe
e scorrere l'acqua a torrenti.

17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,
a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 Nel loro cuore tentarono Dio,
chiedendo cibo per le loro brame;
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 mormorarono contro Dio
dicendo: "Potrà forse Dio
preparare una mensa nel deserto?".
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 All'udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l'ira esplose contro Israele,
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 perché non ebbero fede in Dio
né speranza nella sua salvezza.

23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 Comandò alle nubi dall'alto
e aprì le porte del cielo;
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 fece piovere su di essi la manna per cibo
e diede loro pane del cielo:
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 l'uomo mangiò il pane degli angeli,
diede loro cibo in abbondanza.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente,
fece spirare l'australe con potenza;
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 su di essi fece piovere la carne come polvere
e gli uccelli come sabbia del mare;
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 caddero in mezzo ai loro accampamenti,
tutto intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 Mangiarono e furono ben sazi,
li soddisfece nel loro desiderio.
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 La loro avidità non era ancora saziata,
avevano ancora il cibo in bocca,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d'Israele.

32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 Con tutto questo continuarono a peccare
e non credettero ai suoi prodigi.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni
e i loro anni con strage repentina.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 Quando li faceva perire, lo cercavano,
ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 ricordavano che Dio è loro rupe,
e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 lo lusingavano con la bocca
e gli mentivano con la lingua;
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 il loro cuore non era sincero con lui
e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 ricordando che essi sono carne,
un soffio che va e non ritorna.
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,

43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 quando operò in Egitto i suoi prodigi,
i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 Egli mutò in sangue i loro fiumi
e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 Mandò tafàni a divorarli
e rane a molestarli.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 Diede ai bruchi il loro raccolto,
alle locuste la loro fatica.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 Distrusse con la grandine le loro vigne,
i loro sicomori con la brina.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 Consegnò alla grandine il loro bestiame,
ai fulmini i loro greggi.

49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 Colpì ogni primogenito in Egitto,
nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.

52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 Fece partire come gregge il suo popolo
e li guidò come branchi nel deserto.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 Li condusse sicuri e senza paura
e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 Li fece salire al suo luogo santo,
al monte conquistato dalla sua destra.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.

56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l'Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 Sviati, lo tradirono come i loro padri,
fallirono come un arco allentato.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.

59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 Dio, all'udire, ne fu irritato
e respinse duramente Israele.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 Consegnò in schiavitù la sua forza,
la sua gloria in potere del nemico.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 Diede il suo popolo in preda alla spada
e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani,
le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 I suoi sacerdoti caddero di spada
e le loro vedove non fecero lamento.

65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,
come un prode assopito dal vino.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 Colpì alle spalle i suoi nemici,
inflisse loro una vergogna eterna.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Ripudiò le tende di Giuseppe,
non scelse la tribù di Èfraim;
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 ma elesse la tribù di Giuda,
il monte Sion che egli ama.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 Costruì il suo tempio alto come il cielo
e come la terra stabile per sempre.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 Egli scelse Davide suo servo
e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 Fu per loro pastore dal cuore integro
e li guidò con mano sapiente.