Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. |