Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old.
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us.
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed.
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children;
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children,
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments.
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God,
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved.
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert?
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?"
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel.
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power.
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened.
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind.
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea,
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved.
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 God ended their days abruptly, their years in sudden death.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer.
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues.
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return.
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland.
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe,
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim.
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 He chose David his servant, took him from the sheepfold.
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them.