Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | 23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | 24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | 25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | 27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | 28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |