Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto.
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi!
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me.
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto;
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta!
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere.
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria,
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera.
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore:
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra,
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte,
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme,
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore».
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza.