Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.