Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | 23 ענה בדרך כחו קצר ימי |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | 24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | 25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | 27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | 28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |