1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. |
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. |
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. |
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. |
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: |
7 Dunque non vi associate con loro. | 7 ne partagez pas leur sort. |
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière |
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. |
10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. |
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, |
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, |
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! |
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. |
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. |
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. |
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. |
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. |
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. |
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. |
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. |
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. |
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. |
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. |
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. |
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. |
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 et nous, nous sommes les membres de son corps. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. |
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |