Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Paolo (eletto Apostolo non dagli uomini, nè per mezzo di uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte)1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 e tutti i fratelli che son meco, alle Chiese di Galazia.2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesù Cristo,3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci al presente secolo maligno, secondo la volontà di Dio e Padre nostro,4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
5 a cui è gloria nei secoli dei secoli. Così sia.5 To whom is glory for ever and ever. Amen.
6 Mi maraviglio che così presto lasciate colui che vi ha chiamati alla grazia di Cristo, per passare ad un altro Vangelo.6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
7 Non che ce ne sia un altro, ma vi sono alcuni che vi conturbano, volendo mettere sottosopra il Vangelo di Cristo.7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Ma quand'anche noi o un Angelo del cielo vi annunziasse un Vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia anatema.8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
9 Ve l'abbiamo già detto, ed ora ve lo ripetiamo: se alcuno vi annunzierà un Vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
10 Or che, posso cercare nelle presenti condizioni, il favore degli uomini o quello di Dio? Forse di piacere agli uomini? Ma se piacessi ancora agli uomini, non sarei servo di Cristo.10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Il Vangelo di Paolo non viene dall'uomo, ma da Dio. Vi dichiaro apertamente, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è dall'uomo;11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 imperché io non l'ho ricevuto, nè imparato dall'uomo, ma per rivelazione di Gesù Cristo.12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
13 Voi infatti avrete sentito parlare delle mie relazioni d'una volta col Giudaismo, come accanitamente perseguitassi la Chiesa di Dio e la devastassi,13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
14 sorpassando nel Giudaismo molti della mia età e della mia nazione, come straordinario zelatore della tradizione dei miei padri.14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
15 Ma quando a Colui che mi segregò fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per sua grazia, piacque15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 di rivelare in me il suo Figliolo affinché io lo predicassi ai Gentili, io subito, senza dar retta alla carne e al sangue,16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
17 senza andare a Gerusalemme da quelli che erano apostoli prima di me, mi ritirai in Arabia e poi tornai di nuovo a Damasco.17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
18 Tre anni dopo, salii a Gerusalemme per far la conoscenza di Pietro e stetti con lui quindici giorni.18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
19 Degli altri apostoli non vidi che Giacomo, fratello del Signore.19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
20 E riguardo a quanto scrivo, l'attesto davanti a Dio, non mentisco.20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Poi mi recai nelle contrade della Siria e della Cilicia.21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 lo Chiese di Cristo che sono nella Giudea non ero conosciuto di vista;22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
23 esse avevan soltanto sentito dire: Quello che una volta ci perseguitava ora predica la fede che allora cercava di distruggere.23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
24 And they glorified God in me.