1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire. | 1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו |
2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli. | 2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות |
3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte; | 3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה |
4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo. | 4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם |
5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. | 5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו |
6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo. | 6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה |
7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie. | 7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו |
8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo. | 8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה |
9 Ciò detto, si trattenne in Galilea. | 9 כזאת דבר וישב בגליל |
10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. | 10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר |
11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è? | 11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא |
12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo. | 12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם |
13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei. | 13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים |
14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. | 14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד |
15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate? | 15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד |
16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato. | 16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני |
17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso. | 17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר |
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia. | 18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו |
19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva. | 19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני |
20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti? | 20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך |
21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati. | 21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו |
22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato. | 22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר |
23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero? | 23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת |
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio. | 24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו |
25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere? | 25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו |
26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo? | 26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח |
27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia. | 27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא |
28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete. | 28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם |
29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato. | 29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני |
30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora. | 30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו |
31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui? | 31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה |
32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo. | 32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו |
33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato. | 33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני |
34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire. | 34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא |
35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani? | 35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון |
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ? | 36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא |
37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva. | 37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה |
38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva. | 38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים |
39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù. | 39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר |
40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta. | 40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא |
41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo? | 41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח |
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David? | 42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח |
43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla. | 43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו |
44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד |
45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto? | 45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו |
46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui. | 46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה |
47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti? | 47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם |
48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui? | 48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים |
49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta. | 49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה |
50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro: | 50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם |
51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti? | 51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה |
52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. | 52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל |
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua. | 53 וילכו איש איש לביתו |