Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo,2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava,3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse.4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi?6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire.7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me.8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti.10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri.11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto?12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono.13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro.14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi.15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato.16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica.17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno.18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io.19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato.20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.
22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse.22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui.23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla?24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai?25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote.26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto.27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato.28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri.29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte.30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui:31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto.32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.
33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi.33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati.34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore.35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai.36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita.37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte.38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.