| 1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
| 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
| 4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
| 5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
| 6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
| 7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. | 7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
| 8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. | 8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
| 9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
| 11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
| 12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
| 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 Они опять закричали: распни Его. |
| 14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
| 15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
| 17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
| 18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
| 19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
| 20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
| 21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
| 22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
| 23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
| 24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
| 25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. | 25 Был час третий, и распяли Его. |
| 26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
| 27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
| 28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. | 28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
| 29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
| 30 salva te stesso e scendi dalla croce! | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
| 31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
| 32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
| 33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
| 34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
| 36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
| 37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
| 38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
| 39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
| 40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, | 40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
| 41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
| 42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
| 43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
| 44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
| 45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
| 46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
| 47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |