SCRUTATIO

Friday, 19 December 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA TINTORIБиблия Синодальный перевод
1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 Они опять закричали: распни Его.
14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.25 Был час третий, и распяли Его.
26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 salva te stesso e scendi dalla croce!30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.