Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli,1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei;2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange:5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro.11 The greatest among you must be your servant.
12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato.12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.14 )
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra,20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita,21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello!24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito.26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine.27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti,29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti.30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 E voi colmate la misura dei padri vostri.32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città,34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione.36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"