1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole: | 1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר |
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio. | 2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו |
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire. | 3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא |
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה |
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio. | 5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו |
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero. | 6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום |
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città. | 7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש |
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni. | 8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה |
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze. | 9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה |
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati. | 10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים |
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze. | 11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה |
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì. | 12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם |
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti. | 13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים |
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti. | 14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים |
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole. | 15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר |
16 È gli mandarono i propri discepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone. | 16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם |
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? | 17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא |
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti? | 18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני |
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר |
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione? | 20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו |
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. | 21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים |
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via. | 22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם |
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo, | 23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר |
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello. | 24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו |
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. | 25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו |
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo. | 26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה |
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna. | 27 ואחרי כלם מתה גם האשה |
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero? | 28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה |
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio. | 29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים |
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo. | 30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו |
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio? | 31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר |
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. | 32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים |
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina. | 33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו |
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme: | 34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו |
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s | 35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר |
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ? | 36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה |
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente. | 37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך |
38 Questo è il massimo e primo comandamento; | 38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה |
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך |
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti. | 40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים |
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò | 41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר |
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David. | 42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד |
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo: | 43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? | 44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך |
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio? | 45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו |
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo. | 46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו |