Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 18


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Allora s'accostarono a Gesù i suoi discepoli e gli dissero: Chi è più grande nel regno dei cieli?1 At that time the disciples approached Jesus and said, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
2 E Gesù chiamato un pargoletto, lo pose in mezzo a loro2 He called a child over, placed it in their midst,
3 e disse: In verità vi dico: se non mutate, e non divenite come pargoli, non entrerete nel regno dei cieli.3 and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
4 Chiunque pertanto diventerà umile come questo fanciullo, quello è il più grande nel regno dei cieli.4 Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Chiunque accoglierà in nome mio un pargolo come questo, accoglie me.5 And whoever receives one child such as this in my name receives me.
6 Chi poi avrà scandalizzato uno di questi piccini che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina da asino e fosse sommerso nel fondo del mare.6 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
7 Guai al mondo per gli scandali! Certo, è necessario che ci siano degli scandali, ma guai all'uomo per cui lo scandalo succede!7 Woe to the world because of things that cause sin! Such things must come, but woe to the one through whom they come!
8 Or se la tua mano e il tuo piede t'è di scandalo, troncalo e gettalo via da te: meglio è per te giunger alla vita monco e zoppo che, con due mani o due piedi, essere gettato nel fuoco eterno.8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter into life maimed or crippled than with two hands or two feet to be thrown into eternal fire.
9 E se l'occhio tuo ti è di scandalo cavatelo, e gettalo via da te, meglio è per te entrare nella vita con un occhio solo che esser gettato con due, nel fuoco dell'inferno.9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than with two eyes to be thrown into fiery Gehenna.
10 Guardatevi dal disprezzare uno di questi fanciulli: vi assicuro che i loro angeli nei cieli vedon sempre il volto del Padre mio che è nei cieli.10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father.
11 Certamente il Figlio dell'uomo è venuto a salvare ciò che s'era perduto.11
12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce, non lascia le novantanove sui monti e va a cercare la smarrita?12 What is your opinion? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine in the hills and go in search of the stray?
13 E se gli avvenga di trovarla, in verità vi dico si rallegra più di questa che delle novantanove non smarrite.13 And if he finds it, amen, I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not stray.
14 Così non è volontà del Padre vostro celeste che perisca uno solo di questi piccini.14 In just the same way, it is not the will of your heavenly Father that one of these little ones be lost.
15 Se tuo fratello ha peccato contro di te, va' e correggilo fra te e lui solo; se t'ascolta, hai guadagnato il tuo fratello.15 "If your brother sins (against you), go and tell him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.
16 E se non ti ascolta, prendi con te uno o due, affinchè per bocca di due o tre testimoni si stabilisca ogni cosa.16 If he does not listen, take one or two others along with you, so that 'every fact may be established on the testimony of two or three witnesses.'
17 E se non ne fa caso, fallo sapere alla Chiesa; se poi non ascolta nemmeno la Chiesa, consideralo come un Gentile e un pubblicano.17 If he refuses to listen to them, tell the church. If he refuses to listen even to the church, then treat him as you would a Gentile or a tax collector.
18 In verità vi dico: quanto legherete sulla terra sarà legato nel cielo; e quanto scioglierete sulla terra sarà sciolto nel cielo.18 Amen, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
19 Ancora vi dico: se due di voi s'accorderanno sulla terra a domandare qualsiasi cosa, sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.19 Again, (amen,) I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they are to pray, it shall be granted to them by my heavenly Father.
20 Perchè dove sono due o tre adunati in nome mio ci sono io in mozzo a loro.20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them."
21 Allora Pietro, accostatosi a lui, disse: Signore, fino a quante volte, se il mio fratello pecca contro di me, gli dovrò perdonare? fino a sette volte?21 Then Peter approaching asked him, "Lord, if my brother sins against me, how often must I forgive him? As many as seven times?"
22 Gesù gli rispose: Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.22 Jesus answered, "I say to you, not seven times but seventy-seven times.
23 Per questo il regno dei cieli è simile ad un re il quale volle fare i conti coi suoi servi.23 That is why the kingdom of heaven may be likened to a king who decided to settle accounts with his servants.
24 Ed avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno che era debitore di dieci mila talenti.24 When he began the accounting, a debtor was brought before him who owed him a huge amount.
25 E siccome ei non aveva da pagare, il padrone comandò che fosse venduto lui e la moglie ei figli e quanto aveva, e si saldas­se il debito.25 Since he had no way of paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all his property, in payment of the debt.
26 Ma il servo, gettatoglisi ai piedi, lo scongiurava con dire: Abbi pazienza con me e ti pagherò tutto.26 At that, the servant fell down, did him homage, and said, 'Be patient with me, and I will pay you back in full.'
27 E il padrone,mosso a compassione di quel ser­vo,lo lasciò andare condonan­dogli il debito.27 Moved with compassion the master of that servant let him go and forgave him the loan.
28 Ma, uscito di lì, quel servo trovò uno dei suoi conservi che gli doveva cento danari; e presolo per la gola lo strangolava dicendo: Paga quan­to mi devi.28 When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.'
29 E il conservo gettatoglisi ai piedi, si raccomanda­va dicendo: Abbi pazienza conme e ti soddisferò di tutto.29 Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
30 Ma costui non volle, anzi andò a far­lo mettere in prigione fino a che non avesse pagato.30 But he refused. Instead, he had him put in prison until he paid back the debt.
31 Ora i con­sèrvi vedendo quel che accadeva, grandemente contristati, anda­rono a riferirlo al padrone.31 Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair.
32 Al­lora il padrone chiamò quel ser­vitore e gli disse: Servo ini­quo, io ti ho condonato tutto quel debito perchè ti raccoman­dasti,32 His master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to.
33 e non dovevi anche tu aver pietà d'un tuo conservo, come io l'ho avuta di te?33 Should you not have had pity on your fellow servant, as I had pity on you?'
34 E sdegnato lo consegnò ai manigoldi, fino a che non avesse pagato tutto il debito.34 Then in anger his master handed him over to the torturers until he should pay back the whole debt.
35 Così anche il Padre mio farà a voi, se di cuore ognun di voi non perdona al proprio fratello.35 So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart."