Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero:1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano.2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto:3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio,5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio.6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse:7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me:8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo.9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo.11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati?12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa.14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola.15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto?16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso?17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo.18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie.19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio.22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro.23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani.26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni.27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita.28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere.29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì:30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele.31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada.32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente?33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini.34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra.35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene.37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala.39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.