1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano. | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto: | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio, | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me: | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo. | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo. | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati? | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa. | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola. | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso? | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo. | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio. | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro. | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami. | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani. | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni. | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì: | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada. | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente? | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini. | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra. | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene. | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |