Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Daniele 13


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dimorava in Babilonia un uomo chiamato Ioachim,1 And there was a man living in Babylon, and his name was Joakim.
2 il quale aveva sposata una danna chiamata Susanna, figlia d'Eleia, bellissima e timorata di Dio,2 And he received a wife named Susanna, the daughter of Hilkiah, who was very beautiful and God-fearing.
3 avendo i suoi genitori, che eran giusti, educata la figliola secondo la legge di Mosè.3 For her parents, because they were righteous, had educated their daughter according to the law of Moses.
4 Ioachim era molto ricco, aveva accanto alla sua casa un giardino, e da lui andavano in gran numero i Giudei, perchè egli era il più ragguardevole di tutti.4 But Joakim was very wealthy, and he had an orchard near his house, and the Jews flocked to him, because he was the most honorable of them all.
5 Or in quell'anno furono eletti giudici del popolo due anziani, di quelli dei quali disse il Signore: « L'iniquità è uscita da Babilonia per mezzo di anziani giudici che sembravano rettori del popolo ».5 And two elder judges had been appointed among the people that year, about whom the Lord has said, “Iniquity has come out of Babylon, from the elder judges, who seemed to govern the people.”
6 Questi frequentavano la casa di Toaehim, e tutti quelli che avevan cose da giudicare vi andavano a trovarli.6 These frequented the house of Joakim, and all came to them, who had need of judgment.
7 Quando il popolo, verso il mezzogiorno, se ne andava, Susanna soleva andare a passeggiare nel giardino di suo marito.7 But when the people departed at noontime, Susanna went in and walked around in her husband’s orchard.
8 I (due) vecchi, standola a guardare ogni giorno quando andava al passeggio, concepirono per lei un'ardente passione,8 And the elders saw her entering and walking around every day, and they were inflamed with desire towards her.
9 persero il lume dell'intelletto, chiusero gli occhi per non vedere il cielo, e per non ricordarsi dei giusti giudizi.9 And they perverted their reason and turned away their eyes, so that they would not look to heaven, nor call to mind just judgments.
10 Eran feriti tutti e due dall'amore di lei, ma non si manifestarono la loro pena,10 And so they were both wounded by the love of her, yet they did not reveal their grief to one another.
11 perchè si vergognavano a palesarsi la propria passione che desideravano sfogare.11 For they were ashamed to reveal to each other their desire, wanting to lie with her.
12 E tutti i giorni, sempre con maggior sollecitudine si studiavano di poterla vedere. (Un giorno) uno disse all'altro:12 And so they watched carefully every day to see her. And one said to the other,
13 « Andiamo a casa: è ora di desinare ». Se ne andarono e si separarono;13 “Let us go home, for it is lunch time.” And going out, they departed one from another.
14 ma ritornati e trovatisi insieme, dopo averne domandato l'uno all'altro il motivo, confessarono la propria passione, e s'intesero riguardo al tempo in cui avrebbero potuto trovarla sola.14 And returning again, they came to the same place, and, each asking the other the reason, they admitted their desire. And then they agreed to set a time when they would be able to find her alone.
15 Or mentre essi stavano ad aspettare il giorno più adatto, Susanna entrò secondo il solito con due sole ancelle nel giardino per fare un bagno, chè era caldo.15 But it happened, while they watched for an opportune day, that she entered at a particular time, just as yesterday and the day before, with only two maids, and she wanted to wash in the orchard, because it was so hot.
16 Lì non restarono che i due anziani, nascosti, a contemplarla.16 And there was no one there, except the two elders in hiding, and they were studying her.
17 Susanna disse alle ancelle: « Dopo avermi portato l'unguento e i profumi, chiudete le porte del giardino, affinchè possa fare il bagno ».17 And so she said to the maids, “Bring me oil and ointments, and shut the doors of the orchard, so that I may wash.”
18 Quelle fecero quanto essa aveva comandato, chiusero le porte del giardino, e uscirono per una porta di dietro, per recare quanto essa aveva chiesto, e non sapevano che gli anziani eran dentro nascosti.18 And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within.
19 Partite le ancelle, i due anziani uscirono dal nascondiglio e corsero da lei, e dissero:19 But when the maids had departed, the two elders arose and hurried to her, and they said,
20 « Ecco, le porte del giardino son chiuse; nessuno ci vede, noi bruciamo per te, acconsenti, e abbandonati ai nostri desiderii.20 “Behold, the doors of the orchard are closed, and no one can see us, and we are in desire for you. Because of these things, consent to us and lie with us.
21 Se ricusi, noi renderemo testimonianza contro di te che un giovane era teco e che per questo avevi mandate via le ancelle ».21 But if you will not, we will bear witness against you that a young man was with you and, for this reason, you sent your maids away from you.”
22 Susanna sospirò e disse: « Da ogni parte mi trovo oppressa: se faccio questo, per me è morte, se non lo faccio non potrò scampare dalle vostre mani.22 Susanna sighed and said, “I am closed in on every side. For if I do this thing, it is death to me; yet if I do not do it, I will not escape your hands.
23 Ma per me è meglio cadere nelle mani vostre senza aver fatto il male, che peccare nel cospetto del Signore ».23 But it is better for me to fall unavoidably into your hands, than to sin in the sight of the Lord.”
24 Allora Susanna diede un gran grido, ed anche i due anziani alzarono la voce contro di lei.24 And Susanna cried out with a loud voice, but the elders also cried out against her.
25 Uno (di essi) corse alle porte del giardino e le aperse.25 And one of them hurried to the door of the orchard and opened it.
26 I servitori di casa, avendo sentito rumore nel giardino, vi accorsero per la porta di dietro, per vedere che fosse accaduto.26 And so, when the servants of the house heard the outcry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was happening.
27 Sentito quanto dicevano gli anziani, i servi restarono oltremodo confusi, perchè tal cosa non era mai stata detta di Susanna. Venuto il giorno dopo,27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed, for there had never been anything of this kind said about Susanna. And it happened on the next day,
28 tutto il popolo s'adunò nella casa di Ioachim, marito di Susanna, e vi andarono anche i due anziani, pieni di cattive intenzioni contro Susanna, per farla morire.28 when the people came to Joakim her husband, that the two appointed elders also came, full of wicked plans against Susanna, in order to put her to death.
29 Essi dissero alla presenza del popolo: « Mandate a chiamare Susanna, figlia d'Elcia, moglie di Ioachim ». Mandarono subito a chiamarla,29 And they said before the people, “Send for Susanna, daughter of Hilkiah, the wife of Joakim.” And immediately they sent for her.
30 ed essa venne coi suoi genitori, coi figlioli e con tutti i suoi parenti30 And she arrived with her parents, and sons, and all her relatives.
31 Susanna aveva forme delicatissime, ed era molto bella;31 Moreover, Susanna was exceedingly delicate and beautiful in appearance.
32 e quegli iniqui ordinarono che si scoprisse (era velata), per saziarsi almeno così di sua bellezza.32 But those wicked ones commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) so that at least they might be satisfied with her beauty.
33 I suoi e tutti i suoi conoscenti piangevano;33 Therefore, her own and all who knew her wept.
34 ma i due anziani, levatisi in mezzo al popolo, posero le mani sul capo di lei.34 Yet the two appointed elders, rising up in the midst of the people, set their hands upon her head.
35 Essa, piangendo, alzò gli occhi al cielo, col cuore pieno di fiducia nel Signore.35 And weeping, she gazed up to heaven, for her heart had faith in the Lord.
36 Gli anziani dissero: « Mentre noi si passeggiava soli pel giardino, costei venne con due ancelle, fece chiudere le porte del giardino e licenziò le ancelle.36 And the appointed elders said, “While we were talking a walk in the orchard alone, this one came in with two maids, and she shut the doors of the orchard, and she sent the maids away from her.
37 Allora si accostò a lei un giovane, che era nascosto, e peccò con lei.37 And a young man came to her, who was in hiding, and he lay down with her.
38 Noi, essendo in un angolo del giardino, vedendo l'opera rea, corremmo verso di loro e li vedemmo peccare.38 Furthermore, since we were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, we ran up to them, and we saw them consorting together.
39 Il giovane non lo potemmo prendere, perchè, essendo più forte di noi, aprì le porte e scappò.39 And, indeed, we were unable to catch him, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out.
40 Prendemmo allora lei, e la interrogammo chi fosse il giovane; ma non ce lo volle dire. Di ciò noi siamo testimoni ».40 But, since we had apprehended this one, we demanded to know who the young man was, but she was unwilling to tell us. On this matter, we are witnesses.”
41 La moltitudine ci credette, perchè essi erano anziani e giudici del popolo, e la condannarono a morte.41 The multitude believed them, just as if they were elders and the judges of the people, and they condemned her to death.
42 Allora Susanna esclamò ad alta voce, e disse: « O Dio eterno, tu che conosci le cose occulte, e sai le cose prima che avvengano,42 But Susanna cried out with a loud voice and said, “Eternal God, who knows what is hidden, who knows all things before they happen,
43 tu lo sai che essi han detto falsa testimonianza contro di me; ed ecco io muoio senza aver fatto nulla di ciò che essi hanno inventato contro di me ».43 you know that they have borne false witness against me, and behold, I must die, though I have done none of these things, which these men have maliciously invented against me.”
44 Il Signore ascoltò la sua preghiera.44 But the Lord heeded her voice.
45 Mentre Susanna era condotta al supplizio, il Signore suscitò lo Spirito santo di un tenero giovinetto chiamato Daniele,45 And when she was led away to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.
46 il quale gridò ad alta voce: « Io son puro dal sangue di lei! »46 And he cried out with a loud voice, “I am clean of the blood of this one.”
47 Rivoltosi a lui tutto il popolo disse: « Che vorresti dire con le tue parole? »47 And all the people, turning back towards him, said, “What is this word that you are saying?”
48 E Daniele, stando in mezzo ad essi, disse: « Siete così stolti, o figli d'Israele, da condannare una figlia d'Israele, senza esaminare, senza appurare la verità?48 But he, while standing in the midst of them, said, “Are you so foolish, sons of Israel, that without judging and without knowing what the truth is, you have condemned a daughter of Israel?
49 Tornate al tribunale; perchè essi han resa falsa testimonianza contro di lei ».49 Return to judgment, because they have spoken false witness against her.”
50 Il popolo tornò subito indietro, e i (due) vecchi dissero a Daniele: « Vieni, siedi in mezzo tra noi, e insegna a noi, giacché Dio t'ha dato l'onore della vecchiaia ».50 Therefore, the people returned with haste, and the old men said to him, “Come and sit down in our midst and show us, since God has given you the honor of old age.”
51 Daniele disse ad essi: « Separateli l'uno dall'altro ed io li esaminerò ».51 And Daniel said to them, “Separate these at a distance from one another, and I will judge between them.”
52 Separati che furono l'uno dall'altro, ne chiamò uno e gli disse: « Vecchio di giorni rei, or son giunti i tuoi peccati che hai fatti per l'addietro,52 And so, when they were divided, one from the other, he called one of them, and he said to him, “You deep-rooted ancient evil, now your sins have come out, which you have committed before,
53 dando sentenze ingiuste, opprimendo gli innocenti e liberando i malvagi, mentre il Signore ha detto: — Non ucciderai l'innocente e il giusto. —53 judging unjust judgments, oppressing the innocent, and setting free the guilty, though the Lord declares, ‘The innocent and the just you must not put to death.’
54 Or dunque, se tu l'hai veduta, dì, sotto qual pianta li hai veduti parlare insieme? » L'altro rispose: « Sotto un lentisco ».54 Now then, if you saw her, declare under which tree you saw them conversing together.” He said, “Under an evergreen mastic tree.”
55 E Daniele a lui: « Senza dubbio tu hai mentito a tua rovina: infatti l'angelo di Dio ha già da lui ricevuta la sentenza di dividerti pel mezzo ».55 But Daniel said, “Truly, you have lied against your own head. For behold, the angel of God, having received the sentence from him, will split you down the middle.
56 Rimandato questo, fece venir l'altro, e gli disse: « Razza di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto, la passione t'ha pervertito il cuore.56 And, having put him aside, he commanded the other to approach, and he said to him, “You offspring of Canaan, and not of Judah, beauty has deceived you, and desire has perverted your heart.
57 Così voi facevate alle figliole d'Israele, e queste, per paura, parlavano con voi; ma una figliola di Giuda non ha potuto soffrire la vostra iniquità.57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they, out of fear, consorted with you, but a daughter of Judah would not tolerate your iniquity.
58 Or dunque, dimmi, sotto quale albero li trovasti a discorrere insieme? » L'altro rispose: « Sotto un leccio ».58 Now then, declare to me, under which tree you caught them conversing together.” He said, “Under an evergreen oak tree.”
59 E Daniele a lui: « Senza dubbio anche tu hai mentito per tua rovina: già ti aspetta con la spada l'angelo del Signore per tagliarti pel mezzo, e così vi farà morire ».59 And Daniel said to him, “Truly, you also have lied against your own head. For the angel of the Lord waits, holding a sword, to cut you down the middle and put you to death.”
60 Allora tutta l'adunanza diede in un gran grido e benedisse Dio, il quale salva coloro che sperano in lui.60 And then the entire assembly cried out in a loud voice, and they blessed God, who saves those who hope in him.
61 Poi insorti contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare colla loro bocca d'aver detto falsa testimonianza, fecero ad essi il male che avevano fatto al prossimo,61 And they rose up against the two appointed elders, (for Daniel had convicted them, by their own mouth, of bearing false witness,) and they did to them just as they had wickedly done against their neighbor,
62 e, applicando la legge di Mosè, li fecero morire. Così in quel giorno fu salvato il sangue innocente.62 so as to act according to the law of Moses. And they put them to death, and innocent blood was saved on that day.
63 Elcia e la sua moglie lodarono Dio per la loro figlia Susanna, col suo marito Ioachim e tutti i parenti, perchè in lei nulla fu trovato di men che onesto.63 But Hilkiah and his wife praised God for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her relatives, because there had been found in her no disgrace.
64 E Daniele da quel giorno in poi divenne grande nel cospetto del popolo.64 And so Daniel became great in the sight of the people from that day, and thereafter.
65 Il re Astiage fu riunito ai suoi padri e gli succedette nel regno Ciro Persiano.65 And king Astyages was laid to rest with his fathers. And Cyrus the Persian received his kingdom.